第五百二十一章 欺骗
  【啊,上杉充是女人?】
  书中的『我』也惊掉了下巴,回过味来后,有不少读者又去翻了一遍前面的文章。
  是的,故事从头到尾,都没有对上杉充的性別做文字上的表述。
  日文和中文一样,在第三人称的代词『他』上面也存在在男女之分,“彼(かれ)”?通常用於指代男性。
  “彼女(かのじょ)”?用於指代女性。
  但“彼女(かのじょ)”?在日常用语中更多是代表女朋的意思,所以除了正式场合或正规书面用语,例如新闻中会这么用以外。
  日常交流都是用“そのひと”。
  日文版的故事中,在其他人几次提到上杉充的时候,用的正是这样的说法。
  而上杉昭对其也从未称呼过弟弟,一般都是之间喊名,在第一章两人看电影结束有一段对话,表达昭对充的疼爱的心理。
  用的也是虽然两人之间差了四岁,但在昭心里,就像一个孩子一样。
  反倒是有多处细节显示上杉充是女人这件事。
  例如在上杉充和上杉昭的对话中,用了“兄贵”?(aniki) 这样的称呼,却被昭说,这个称呼不好。
  这在日语当中,表示尊敬且在特定的文化之中,日常家庭中很少用到,其次就是提到过的上杉充身材矮小这件事。
  这种表述用在男女身上都没有问题,现在再理解,明显就是在埋线。
  这是典型的人物敘诡手法, 混淆关键角色的人物属性,让读者產生认知偏差,但读者並没有不满,因为这条线索从小说一开始的纽扣到最后推理贯穿始终,合情合理。