第97章 搭一座桥
  第97章 搭一座桥
  这下,连见多识广的保罗·安格尔也忍不住微微扬起了眉毛。
  他直接用英语问道:“年轻人,你確定?用非母语写作,並且是针对一个完全不同的文化市场,这难度超乎想像。你的英语水平————”
  他的质疑很直接。
  李劲松迅速切换成了英语。
  “安格尔先生,我明白这非常困难。不仅仅是语言问题,更是文化语境、敘述方式、读者期待的全面转换。但我系统学习过英语,並且一直在和沪上译文出版社合作,翻译国外的文学作品,而且我有一个想讲述的故事,它或许用英语来表达更为合適————”
  “我想知道的是,在美国,这样一个新作者,一部用英语写成的作品,有没有被严肃看待、乃至出版的可能性?以及,具体的流程大概是怎样的?”
  他这一段流利而清晰的英文陈述,让聂华菱和安格尔脸上的怀疑迅速被惊讶取代,取而代之的是浓厚的好奇和兴趣。
  这个年轻人,不仅胆大,而且显然有备而来。
  保罗·安格尔摸了摸下巴,眼神变得认真起来。
  “你的英语比我想像的好很多,”他坦率地说:“这至少是块敲门砖。至於在美国出版,流程大致是这样的:通常,你需要先完成书稿,或者至少是详细的大纲和部分章节。然后,寻找一位认可你作品的文学代理人,由他/她来向各大出版社的编辑进行推荐。如果编辑感兴趣,出版社可能会考虑出版。”
  他顿了顿,看著李劲松专注聆听的神情,继续解释道:“至於版税,通常是图书定价的百分之十到十五,具体比例取决於作者的名气、书稿的质量、市场预期以及谈判情况。如果是新人,版税率可能从百分之八或百分之十起步。”
  “出版社通常会支付一笔预付金,这笔钱会从你未来的版税收入中扣除。如果书卖得好,版税收入会超过预付金,你就能持续获得收益。当然,这一切的前提是,你的书稿足够出色,能够打动代理人和编辑。”
  “当然!”聂华菱补充道:“这確实是一条艰难的路。但安格尔说得对,如果你的故事足够好,语言又能驾驭,並非完全没有可能。美国的出版市场相对多元,也愿意接纳独特的声音。只是,你需要做好心理准备,这个过程可能很长,充满拒绝。”
  “我明白了。非常感谢您二位,安格尔先生,聂老师。”李劲松真诚地致谢,顺便提出了自己的要求:“我知道,您们二位是国际写作计划的负责人,想必您们也与美国的文学界、出版界保持著广泛而紧密的联繫。不知道是否兴趣,暂时做我的文学代理人?或者,能否为我引荐一位值得信赖的、愿意考虑一位华夏新人英文作品的代理人?”