首页 > 科幻灵异 > 全能游戏设计师 > 第755章 这不是误译(二更)

第755章 这不是误译(二更)

⚡ 自动翻页 开启后阅读到底自动进入下一章
⚡ 开启自动翻页更爽 看到章尾自动进入下一章,追书不用一直点。

  陈陌的微博内容非常简单。

  “新游戏《美国末日》,英文译名《the last of us》。注:这不是误译。”

  正文就这么两句话。

  玩家们都挺懵逼,怎么还特意注明这不是误译??

  很多玩家乍一看觉得,这翻译的挺贴切的啊,这个英文不就是美国末日的意思吗?

  但是很快就有英文比较好的玩家科普了,英文名字直译过来应该是“我们当中最后生存下来的人”,中英文标题还真不是一个意思。

  很多玩家这才明白,怪不得陈陌还特意注明这不是误译呢,如果不注明的话,肯定得有人嘲笑陈陌的英文水平了……

  如果严格翻译《美国末日》的话,那应该是《the last of usa》,总之us应该改成usa、america或者u.s.,如果用us的话,那应该是“我们”的意思。

  不过,既然陈陌已经说了这不是误译,那也就是说,中文名和英文名本来就不是一个意思,两个名字不是翻译过去的,而是分开取的。

  很多玩家都在琢磨,干嘛要多此一举呢?

  但是再一想,觉得这两个名字取得还挺有意思的。

  如果用翻译的话,不管是中译英还是英译中,好像都会失去原有的含义,如果叫《the last of usa》或者《最后的生还者》,虽然也还不错,但叫起来不好记也不响亮。

  所以,中文名字叫《美国末日》,英文名字叫《the last of us》,好像还真的挺合适的!

  其实,名字这东西的最终解释权还是在创作者这里,创作者管它叫什么那就是什么。就像某著名作家贾平凹,凹这个字本来没有“wa”的读音,但唯独在他的名字里,这个字就读“wa”了。

  读这种字不仅不会显得你没文化,反而坚持认为应该读“ao”的人才会被看成没文化……